|
Shakespeare’s “star-cross’d lovers” have been updated often to reflect contemporary manners and concerns. As early as the 1670s, just 60 years after Shakespeare’s death, Romeo and Juliet was regularly performed with a happy ending. In our own times, the play was famously adapted to reflect America’s immigrant experiences in West Side Story, the Arthur Laurents, Leonard Bernstein, Stephen Sondheim musical that set the play in turf wars between recent Puerto Rican immigrants and older immigrant communities. While Romeo and Juliet is one of Shakespeare’s most performed plays, there have only been a few professional theater productions that have presented bilingual Shakespeare. Walltown Children's Theatre in Durham, North Carolina and the Old Globe Bi-National Project, which was performed in San Diego and Tijuana, Mexico, are two recent examples. Both theaters’ productions featured student actors supported by a professional artistic team.
Performed by a cast of nine professional actors, CST’s all-new adaptation, a bilingual Romeo y Julieta, focuses on the generational dynamics that find expression, as they commonly do in immigrant communities, in the languages spoken—at home, on the street, and in the schools. The bilingual aspect of the piece reflects the kinds of tension within Chicago’s own Latino community. As director Henry Godinez puts it, “We have a real opportunity with this workshop to explore the generational dynamics in the Spanish-speaking community in this country, and specifically in this city, where young people who grew up here, and grew up speaking Spanish at home, speak English outside the home.”
The one-week workshop at CST will culminate in a staged reading at Little Village Lawndale High School, with actors with scripts at music stands, accompanied by live musicians and projected images. The play’s violence will be represented through music and imagery. Godinez explains: “Rather than getting up from behind the music stands and all of a sudden enacting some kind of violence, with music we’re showing projections of urban violence within the Latino community—gang violence, drive-bys—and letting that stand for the violence in the play.”
The characters of the older generation will speak Spanish, and the younger generation will typically speak in English. The week-long workshop will explore the ways in which language and story intersect: for example, what language is spoken when characters from different generations talk to each other? According to Godinez, “Initially we are going to explore the possibility that Juliet with her parents, Lord and Lady Capulet, and maybe Romeo with the Friar, would speak in Spanish. But between Romeo and Benvolio, and Romeo and Juliet, those scenes might be in English, with some of the more lyrical moments, especially in the balcony scene, switching to Spanish.”
Through their use of language, a character might demonstrate his allegiances or emphasize a particular character trait. Godinez is especially interested in exploring the characters of some of the young men. Mercutio for him “is an interesting puzzle. I would like to play with the possibility of him speaking in a Spanglish mix, kind of an irreverent use of Spanish. Whereas with Tybalt, it would be in keeping with his character for him to insist on speaking in Spanish.”
The Spanish text that serves as the basis for CST’s adaptation is translated by Manuel Ángel Conejero of the Instituto Shakespeare in Spain. Godinez and playwright Karen Zacarías will adapt Conejero’s translation to include both the Latin-American vernacular of the US’s Latino communities and also the English in Shakespeare’s original text. Godinez is considering making Shakespeare’s Verona specifically Chicago’s Little Village or Pilsen neighborhood, though he may instead opt to set the play in the broader context of any urban center in the United States in order to appeal to and reach the broadest Latino Spanish-speaking audience.
Shakespeare’s play will remain essentially unchanged. “It’s the same story. We aren’t changing names of places, or characters, although we might call them Romeo and Julieta. It’s important that we don’t change it in any other way, because if we cater too much, if we pander, it defeats the purpose.”
|
Al través de los años, Romeo y Julieta había adaptado para reflejar los intereses de las comunidades contemporneas. Hace los años 1670s, 60 años después de la muerte de Shakespeare, Romeo y Julieta había realizado con un fin feliz. En nuestra época, la historia fue adaptada por Arthur Laurents, Leonard Bernstein y Stephen Sondheim en el famoso West Side Story, una obra musical que refleja la batalla entre las generaciones nuevas de inmigrantes puertorriqueñas y las comunidades mas viejas. Romeo y Julieta siempre esta realizado en el inglés y hay pocos teatros profesionales que lo hace en el español. Walltown Children’s Theatre en Durham, North Carolina y Old Globe Bi-National Project hicieron la tragedia famosa en el inglés y el español en San Diego y Tijuana, México con actores jóvenes y artistas profesionales.
La adaptación bilingüe de CST está interpretada con nueve actores profesionales y pone mucha atención en las dinámicas generacionales dentro de la comunidad inmigrante y sus relaciones con la lenguaje hablado en casa, en la calle, y en la escuela. El lenguaje bilingüe refleja la tensión entre la comunidad Latina de Chicago. El director, Henry Godinez, dice que, “tenemos una oportunidad para explorar las dinámicas generacionales en las comunidades de hispanohablantes en nuestra país, pero específicamente en nuestra ciudad, donde los jóvenes han crecido hablando español en la casa y el inglés fuera de la casa.”
El seminario de una semana culminará en una lectura escénica en el teatro de La Villita Lawndale High School, con los actores leyendo del guión y acompañado por música y imágenes fuertes. La violencia estará representada con música e imágenes. Godinez explica que, “los imágenes de violencia en la comunidad Latina y la música representará los combates en la obra en lugar de los actores actuando los combates en vivo.”
Los carácteres de la generación mayor hablarán en español y los jóvenes en el inglés. El seminario de una semana explorará cuando el lenguaje y la historia cruzan. Por ejemplo, ¿En cual idioma conversan los mayores y los jóvenes? Godinez dice, “al principio, exploraremos la posibilidad que Julieta hablará español con sus padres, Sr. y Sra. Capulet, y Romeo hablará español con el fraile. Pero, Romeo hablará inglés con Benvolio y Julieta, pero en los momentos mas líricos con Julieta, en la escena del balcón, hablarán español.”
Es posible que los carácteres demuestran su fidelidad y personalidad con el uso de los idiomas. Godinez tiene mucho interés con los hombres jóvenes. Para él, Mercutio “es muy misterioso. Quiero que Mercutio explore la posibilidad de hablar ‘spanglish,’ una mezcla del español y el inglés. Pero hablando español será mas característico para Tybalt.”
El texto que adaptará CST, había traducido por Manuel ángel Conejero del Instituto Shakespeare en España. Godinez y Karen Zacarías, autora dramática, adaptarán la traducción de Conejero a incluir la lengua vernácula de las comunidades Latina en el EEUU y el inglés del texto Shakesperiano. Están considerando hacer la escena en la comunidad de Little Village en Chicago o el barrio Pilsen, pero también considerarán hacer la escena en un contexto más grande para interesar el público general.
La historia de Shakespeare quedará inalterada. “Es la misma historia. Nosotros no cambiamos los nombres de lugares, ni de los caracteres y podemos decir Romeo y Julieta. Es importante que nosotros no lo cambiemos en cualquier otra manera, porque si cambiamos mucho se derrotamos la intención.”
|